Реферат  на тему:
"Особенности поэтики романа М. Кундеры
"Невыносимая легкость бытия"

2013
Содержание
1.    Милан Кундера и роман "Невыносимая легкость бытия"
2.    Композиция
3.    Интертекстуальность
4.    Персонажи
5.    Тема любви
6.    Тема кича
7.    Список использованной литературы

Милан Кундера и роман "Невыносимая легкость бытия"

Роман "Невыносимая легкость бытия" был закончен М. Кундерой в эмиграции в 1982 г., издан в 1984 г. на французском, а в 1985 г. в Торонто на чешском. Зарубежная литературная критика признала это произведение одним из главных литературных событий конца века.
"Невыносимая легкость бытия" означает для писателя начало особого творческого этапа, связанного с новой культурной и языковой средой, новой читательской аудиторией. В. Новоселова в своей работе "Перевороты и романы Милана Кундеры" утверждает, что "творческие искания М. Кундеры обусловлены биографией и литературным и жизненным опытом, ибо темы романов "выбирали" его сами: экзистенциальный опыт европейца, находящегося в центре событий - это опыт самой его жизни" . "Роман - это не вероисповедание автора, а исследование того, что есть человеческая жизнь в западне, в которую превратился мир" (Кундера, М. Невыносимая легкость бытия: Роман - Санкт-Петербург: Издательский Дом "азбука-классика", 2006. - С. 98) , - пишет М. Кундера в "Невыносимой легкости бытия".
Этот роман, по сути, это своеобразный мир, подчиненный своим определенным законам и истинам. По мнению М. Фолиной, произведение Кундеры - это "не отображение действительности (общества, времени, исторических событий) и не индивидуальный мир романа-исповеди, дневника. Это мир романного повествования, рожденного воображением автора, который ведет игру с читателем и наслаждается этим" . Он всячески стремится подчеркнуть иллюзорность и выдуманность своего произведения.
Довольно интересно признание М. Кундера в том, что он строит свои романы на ключевых словах (мотивы и развития определенных тем в вариациях, постоянно повторяющиеся в романе), которые анализирует, изучает, определяет, развенчивает. "Основы "Невыносимой легкости бытия" - тяжесть, легкость, душа, тело, Великий поход, говно, кич, сочувствие, головокружение, сила и слабость. Благодаря их категоричному характеру, эти слова нельзя заменить синонимами. Я снова и снова должен объяснять это переводчикам, которые "в погоне за хорошим стилем" стараются избежать повторений" - признает М. Кундера .
"Невыносимая легкость бытия" - это "зрелое с точки зрения осмысления жизненного опыта и синтеза творческих исканий писателя произведение" . В этом романе наиболее ярко выражены особенности кундеровского стиля, в частности, композиции и жанровой структуры, особой манеры повествования.

Композиция

Поэтике М. Кундера свойственен "бунт против подражания реальности во имя самовластия законов художественного творчества" . Он уверен, что любой канон, даже литературный - это форма идеологии, поэтому призывает "освободить роман от автоматизма повествовательной техники, жестких правил, сделать его раскрепощенным" .
Вследствие этого стремления к "свободной форме" Кундера разработал свою особую композиционную систему, включающую в себя 7 частей новеллистического типа. В романе каждая глава ассоциируется с философскими вопросами, проблемами взаимоотношений между главными героями ("Слова непонятные", "Улыбка Каренина", дважды повторяются названия "Легкость и тяжесть" и "Душа и тело") и темой кича  в различных сферах общественной жизни ("Великий поход").
Содержимое глав варьируется: от жизненной истории до эссе на волнующую автора тему, причем герои романа в данном случае уже выступают в роли "иллюстративного материала". В работе "Роман и музыка: проблема композиции в теории романа М. Кундера" Л. И. Либская говорит о том, что "при всей самостоятельности и внутренней завершенности части романа только в комплексе могут передать суть общего замысла" , каждая глава одинаково ценна, поэтому в композиции романа нет главного и второстепенного. Связующим звенов здесь становится их тематическая общность, потому что, в отличие от повествования, тема непрерывна. Кроме того, Кундера в своей статье "Творцы и пауки" отмечает: "бетховенская система вариации" (стилистическая и жанровая разнородность письма) остается в прямом и непосредственном контакте с несколькими волновавшими меня темами, которые <…> последовательно рассматриваются с разных точек зрения". И добавляет: "Подлинно романная мысль всегда несистематична, недисциплинированна … Писатель должен систематически дисистематизировать свою мысль" .
Интертекстуальность

По мнению В. Набокова (Набоков, В.В. Лекции по русской литературе. Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев. М., 2001), самый великий роман о любви в мировой литературе - это "Анна Каренина" Л.Н. Толстого. И именно с этим романом под мышкой пришла к Томашу Тереза. Для неё это "жалкий входной билет" (62), жалкий, поскольку Томаш ведь не знает, что книга в жизни Терезы - "опознавательный знак тайного братства" (58). Книга для Терезы в её городке была лучшим другом: "против окружающего ее мира грубости у нее было единственное оружие - книги. Они давали ей возможность иллюзорного бегства из жизни, не удовлетворявшей её, а кроме того, имели значение и некой вещи: она любила, держа книгу под мышкой, прохаживаться по улице. Книги обрели для нее то же значение, что и элегантная трость для денди минувшего века. Они отличали её от других" (56). Роднит Терезу с Анной Карениной то, что та тоже встречается с любимым, Вронским, при странных обстоятельствах. Томаш отмечает шесть случайностей встречи с Терезой, и теперь Кундера подчеркивает, что Тереза к Томашу "зашла случайно, в силу особых обстоятельств". Анна встречается на вокзале с Вронским тоже случайно, когда кто-то попадает под поезд. Насколько важным знаком с точки зрения Терезы их взаимоотношений была эта книга, показывают ее сетования в приступе слепой ревности: "их встреча с самого начала основывалась на ошибке. "Анна Каренина", которую она сжимала под мышкой, была фальшивым документом, которым она обманула Томаша. Они любят друг друга, и все-таки каждый из них превратил жизнь другого в ад. А то, что они любят друг друга, лишь доказывает, что изъян не в них самих, не в их поведении или неустойчивом чувстве, но в том, что они не подходят друг другу; он сильный, а она слабая" (85).
Надо помнить и о том, что приобретенный Томашом и Терезой щенок, ставший "курантами их жизни" (84) получил имя "Каренин". Бесхитростные умозаключения Терезы приводят ее как-то раз даже к мысли, что "любовь, которая соединяет ее с Карениным, лучше той, что существует между нею и Томашем" (327). Со смертью собаки подошёл к трагическому концу и весь роман, роман Терезы и Томаша.
Ассоциация с романом Толстого имеет место также при упоминании чемодана, оставленного на вокзале, чемодана-жизни Терезы. Эпитет "большой и невероятно тяжелый" напоминает о "толстой книге" под мышкой. Книга будет толстой, ибо роман Томаша и Терезы будет долгим, закончится концом их жизни, а чемодан-жизнь Терезы будет большой и тяжелой по насыщенности событиями и насыщенности событий.
Образ чемодана открывает собой череду путешествий героев, среди которых было и изгнание за пределы Родины, и их печально закончившаяся поездка в конце романа. Контекстное поле употребления слова "чемодан" в отрывке меняется, демонстрируя нам развитие характера взаимоотношений Терезы и Томаша. Вначале чемодан находится в камере хранения, как у всякого путешественника, приехавшего в незнакомый город, где ему негде остановиться. Затем с помощью Томаша мы понимаем, что чемодан - очередная метафора, метафора "оседлости" жизни Терезы. Ни одна женщина не могла доселе остановиться у Томаша с чемоданом - значит с попыткой остаться навсегда. Более того, в следующем эпизоде чемодан приближен уже к постели, некогда холостяцкой.
Второй повторяющийся образ - рука Терезы, которой она во сне сжимала руку Томаша, он повторяется






1 2
informsky.ru